27 October 2017

Autumn days


The fall arrived, it’s roundish and full.
The air is heavy with earthy scents.
Look up! The sky is never so blue...
the Sun still dances with you a dance.

She plays hide-and-seek among the trees,
colours the puddles along the road,
then takes a rest on yellowing leaves,
dissolves the walls of the house in gold.





17 October 2017

October moments


An old post with some new photos.




















Walnut harvest

Old table with worn out drawer,
goldenbrown nuts on the ground,
walnut shell stained little fingers,
ants and spiders run around.

Waggish squirrel on the pine branch,
pumpkins sit with big straw hats,
honey-coloured ripe round sun shines
bright over our tousled heads.

Wild rose bushes rend the wind and
ragged wind stirs up the sky...
shivering moon, some shreds of clouds...
rainy days will soon arrive.
























Diószüret


Régi asztal, kopott fiók,
aranybarna, kövér diók,
dióhéjtól barna ujjak,
hangyák, pókok szertefutnak.

Fenyőágon mókus szalad,

sütőtökön szalmakalap,
mézszínűre érett, kerek
nap ragyog a fejünk felett.

Csipkebokor szelet szaggat,

tépett szél az égre aggat
felhőfoszlányt, fázó holdat.
Eső hátán jön a holnap.







































Skywatch Friday



06 October 2017

Domahidy Miklós: Az osztrák vádlott

(The Austrian accused: a novel by Miklós Domahidy) 


6th October is the Memorial Day for Martyrs of Arad in Hungary. 13 generals of the Hungarian army were executed in the city of Arad on this day in 1849, after the crushing of the war of independence.
Not all the generals were ethnic Hungarians, there were three Germans, an Austrian, two Armenians, a Serbian, and a Croatian among them, some didn't even speak Hungarian.
As general Ernest Pöltenberg, whom this book is about. It's said he could only swear in Hungarian, much to the delight of his soldiers.





"A novel about a trial, during which it was not found out that the accused's name is Pöltenberg Ernő or Ernest Pölt Ritter von Pöltenberg."

"Regény egy tárgyalásról, amelyen nem derült ki, hogy a vádlottat Pöltenberger Ernőnek vagy Ernest Pölt Ritter von Pöltenbergnek hívják."




The spine of the novel is a conversation between the wife of a Hungarian major of the Austrian army and the Austrian Ernest Pöltenberg, the general of the Hungarian army.



"why couldn't those have honour who stood on the other side, or were kept marooned there..."

"miért is ne lehetne becsülete annak, aki a túlsó oldalra állt vagy a túlsó oldalon rekedt..."


“For me, General, if I have to go to the slaughterhouse, it does not matter at all with whom I'm going. But I'll be there in the appointed time, you can be sure of that.”

"Énnekem, tábornok úr, ha már mindenáron a vágóhídra kell mennem, keveset számít az, hogy kivel megyek. De a kijelölt időben ott leszek, ebben bizonyos lehetsz."


“The sergeant looked at him on the march, shook his head, and marched on with his unfinished sentence, which - the General understood just now, leaning against this tree - had started so beautifully that could not longer continue.”

"Az őrmester menet közben őrá nézett, a fejével nemet intett, és tovább masírozott a befejezetlen mondatával, amelyik - a tábornok csak most, ennek a fának dőlve értette meg - valamikor olyan szépen indult, hogy már nem lehetett folytatni."


"Happy is the one,  who can stop at rushing momentum, who has been given the opportunity to admire the beginning, until death."

"Boldog, aki meg tud állni a kipattanó lendületnél; akinek megadatik, hogy holtáig a kezdetben gyönyörködjék."


"The future is in the hands of people who will explain the greater goals with precision that kept them away from the battles, in the hands of people who are encouraged by opportunities instead of lessons."

"A jövő olyan emberek kezében van, akik részletes pontossággal magyarázzák majd meg, hogy a csatákból milyen célok szolgálatában kényszerültek kimaradni. Olyan emberek kezében, akiket a tanulság helyett a lehetőség ösztönöz."


"Character test and gambling. He won one and lost the other."

"Jellempróba és szerencsejáték. Az egyiken nyert, a másikon vesztett."


"Who put his word on a stone will fly with it."

"Aki a szavát egy kőre teszi, az vele röpül."


"Do well wherever life put me"

"Helytállni, ott, ahová kerültem"


"There are people about whom the only certainty is that they will die nice."

"Vannak emberek, akikről bizonyosan csak azt lehet tudni, hogy meghalni majd szépen fognak."


"- Then it was definitely Kossuth. A decisive encounter with the wizard.
Pöltenberg was looking for memories. He wanted to answer exactly, as always.
- Maybe I saw him twice. And just momentarily. True, I did not run after the occasions. But, I've been living among my soldiers since I was commanded to this country. And it was as I've always been in the front line ever since. He never came to us. 
- Why? 
- I do not know. They say he endures the noise of battles badly." 

"- Akkor biztosan Kossuth volt. Egy döntő találkozás a varázslóval.
Pöltenberg keresgélt az emlékkei között. Most is pontosan akart válaszolni.
- Kétszer ha láttam. Akkor is futólag. Igaz, nem szaladtam az alkalmak után. De én a katonáim között élek, amióta ebbe az országba vezényeltek. És úgy adódott, hogy azóta mindig az első vonalban vagyok. Ő viszont sosem jött közénk.
- Miért?
- Nem tudom. Azt beszélik, hogy rosszul bírja a csatazajt." 


“... cries were flying in the cloud of dust, and the plethora of swearwords with them. In Hungarian, German, Slovakian, Polish, Czech, Italian, maybe in a dozen languages. It seems as if Babel's tower was collapsing right here, together with its masons, the people of the empire."

"... röpködtek a kiáltások a porfelhőben, és velük a káromkodások özöne. Magyarul, németül, tótul, lengyelül, csehül, olaszul, talán egy tucat nyelven. Mintha Bábel tornya itt dőlne le, kőműveseivel, a birodalom népeivel együtt."


“...there, where the one reaching to the sky is no longer able to swap places with anyone"

"...ott, ahol az égig érő már nem cserélhet senkivel"


















I could not find an English version of the book so the quotes are my unofficial translations.